Tout ce que je ne puis te direà cause de tant de murs,tout cela qui s’accumuleautour de nous dans la nuit,il faudra bien que tu l’entendeslorsqu’il ne restera de moique moi-même à tes yeux caché.Tout ce que je ne puis te direet que tu repousses dans l’ombreà force de trop désirer,cet amour noir comme la meroù venaient mourir les étoileset ce sillage de lumièreque je suivais sur ton visage,tout ce qu’autrefois nous taisionsmais qui criait dans le silence,tout ce que je n’ai pu te direle sauras-tu sur l’autre bordquand nous dormirons bouche à bouchedans l’éternité sans paroles ?
NEGRO COMO LA MAR
Todo lo que no puedo decirtePor culpa de tantos muros,Todo aquello que se acumulaAlrededor nuestro en la noche,Si que tendrás que oírloCuando de mí, sólo quedeYo, a tus ojos oculto.Todo lo que no puedo decirteY que arrojas en la sombraDe tanto desear,Este amor negro como la marDonde venían a morirse las estrellasY aquella estela de luzQue seguía en tu rostro,Todo lo que antaño callábamosPero que gritaba en el silencio,Todo lo que no puedo decirte¿Lo sabrás, en la otra orilla,Cuando durmamos bocas unidasEn la eternidad sin palabras ?
(Traduction espagnole de Jésus Copa)
NERO COME IL MARE
Tutto quello che non posso dirtiPer colpa di tanti muri,Tutto quello che si accatastaDi notte intorno a noi,Bisognerà pure che tu lo ascoltiQuando non rimarrà di meChe io solo, ai tuoi occhi nascosto.Tutto quello che non posso dirtiE che respingi nell’ombraA forza di troppo desiderio,Questo amore nero come il mareDove venivano a morir le stelleE questo sciame di luceChe seguivo sul tuo viso,Tutto quello che nel passato tacevamoMa che gridava nel silenzio,Tutto quello che non potei dirtiLo saprai, sull’altra riva,Quando dormiremo bocca contro boccaNell’eternità senza parole ?
(Traduction italienne de Francis Tessa)
DARK LIKE THE SEA
All that I cannot say to youBecause there are so many wallsAll those things piling upAround us in the nightSurely you will hear themWhen there is nothing left of meBut my self, hiding from your sight.All that I cannot say to youThat you drive back into the shadowsSo keen in your desireFor this love dark like the seaWhere stars came to dieAnd that ripple of lightThat I followed over your faceEverything we passed overIn silence crying out to be saidAll that I could not say to youWill you know it on the other shoreWhen our lips are joined in sleepForever without words ?
(Traduction anglaise de Chris Andrews)
(Traduction chinoise de Li Yu-min – Calligraphie de Zhan Yuan-bin)
(Traduction japonaise de Isamu Takata – Calligraphie de Yasuko Shimoyama)
(Traduction bengalie de Shahjahan)
(Traduction arabe (koufique) de Jalel El Gharbi)
© pour le poème en langue franà§aise (in Noir comme la mer, deuxième édition, L’arbre à paroles, 2002)
(précédente édition : Librairie Les Lettres, 1951 - premier des prix Max Jacob)
(ce poème figure également dans Poèmes choisis, Rougerie, 1977)
© pour les traductions : leurs auteurs et les calligraphes