Les amis de Louis Guillaume

Version imprimableVersion imprimable

NOIR COMME LA MER

avec quelques-unes de ses traductions
 
Tout ce que je ne puis te dire
à cause de tant de murs,
tout cela qui s’accumule
autour de nous dans la nuit,
il faudra bien que tu l’entendes
lorsqu’il ne restera de moi
que moi-même à tes yeux caché.
Tout ce que je ne puis te dire
et que tu repousses dans l’ombre
à force de trop désirer,
cet amour noir comme la mer
où venaient mourir les étoiles
et ce sillage de lumière
que je suivais sur ton visage,
tout ce qu’autrefois nous taisions
mais qui criait dans le silence,
tout ce que je n’ai pu te dire
le sauras-tu sur l’autre bord
quand nous dormirons bouche à bouche
dans l’éternité sans paroles ?

***

Quelques traductions du poème « Noir comme la mer »

NEGRO COMO LA MAR

Todo lo que no puedo decirte
Por culpa de tantos muros,
Todo aquello que se acumula
Alrededor nuestro en la noche,
Si que tendrás que oírlo
Cuando de mí, sólo quede
Yo, a tus ojos oculto.
Todo lo que no puedo decirte
Y que arrojas en la sombra
De tanto desear,
Este amor negro como la mar
Donde venían a morirse las estrellas
Y aquella estela de luz
Que seguía en tu rostro,
Todo lo que antaño callábamos
Pero que gritaba en el silencio,
Todo lo que no puedo decirte
¿Lo sabrás, en la otra orilla,
Cuando durmamos bocas unidas
En la eternidad sin palabras ?

(Traduction espagnole de Jésus Copa)

*

NERO COME IL MARE

Tutto quello che non posso dirti
Per colpa di tanti muri,
Tutto quello che si accatasta
Di notte intorno a noi,
Bisognerà pure che tu lo ascolti
Quando non rimarrà di me
Che io solo, ai tuoi occhi nascosto.
Tutto quello che non posso dirti
E che respingi nell’ombra
A forza di troppo desiderio,
Questo amore nero come il mare
Dove venivano a morir le stelle
E questo sciame di luce
Che seguivo sul tuo viso,
Tutto quello che nel passato tacevamo
Ma che gridava nel silenzio,
Tutto quello che non potei dirti
Lo saprai, sull’altra riva,
Quando dormiremo bocca contro bocca
Nell’eternità senza parole ?

(Traduction italienne de Francis Tessa)

*

DARK LIKE THE SEA

All that I cannot say to you
Because there are so many walls
All those things piling up
Around us in the night
Surely you will hear them
When there is nothing left of me
But my self, hiding from your sight.
All that I cannot say to you
That you drive back into the shadows
So keen in your desire
For this love dark like the sea
Where stars came to die
And that ripple of light
That I followed over your face
Everything we passed over
In silence crying out to be said
All that I could not say to you
Will you know it on the other shore
When our lips are joined in sleep
Forever without words ?

(Traduction anglaise de Chris Andrews)

*

(Traduction chinoise de Li Yu-min – Calligraphie de Zhan Yuan-bin)

*

(Traduction japonaise de Isamu Takata – Calligraphie de Yasuko Shimoyama)

*

(Traduction bengalie de Shahjahan)

*

(Traduction arabe (koufique) de Jalel El Gharbi)


© pour le poème en langue franà§aise (in Noir comme la mer, deuxième édition, L’arbre à paroles, 2002)

(précédente édition : Librairie Les Lettres, 1951 - premier des prix Max Jacob)

(ce poème figure également dans Poèmes choisis, Rougerie, 1977)

© pour les traductions : leurs auteurs et les calligraphes